неделя, 9 август 2015 г.

Два мои стари превода на стихове на Иван Жданов

търсех ги тези преводи, едва вчера ги открих в 1 файл. Това са преводи на 2 стихотворения на един от най-големите живи руски поети днес -- Иван Жданов.


                                      * * *
                        Потънал в Дъждовно море, лунният сърп,
без да иска, убожда позналите смърт -
безадресни, безименни, големи и малки.
Те не знаят, че тях не ги помнят сега
и блуждаят огньове над пустинни села
и пращят в телефонните кухи слушалки.

А вратите - кой ще затвори след тях?
Те не се и досещат, че няма кой - пък и как? -
да наглежда старата тяхна вселена.
Даже пътят, по който отидоха си,
без да стига земята, изоставен виси -
само лунната прах е почти до колене.

Не ревност, а ров не ни пуска навън,
не избликнала нежност от наш смътен сън,
а приспивната скорост на нелепо забвение.
Но душата говори от безвестността,
ореолът във сърп се превръща и свети в нощта
и се лута плачът на възкресението.

                   * * *
Камъкът се лута в пръстта -
                             тука или пък там -
къс от златни времена,
                             страж на всички тълпи и игри.
Но изпод твойте крака
                             той пътя изтръгва сам
и го запраща в небето,
                             там като стълб да гори.

Не съм крал своята свобода,
                             не съм скитал насам-натам,
не съм изливал душата си
                             като вино във пръст.
Но ето че бързо срамът
                             завладява ме, за да знам:
отвътре прозорец е туй,
                             което отвън е кръст.

Не ще угасиш радостта
                             на бликналата сълза.
И непозната за теб светлина
                             опрашва погледа твой.
А по безмълвните корени
                             на цветята изтича назад
цветът на бъдните времена,
                             златният техен порой.

Луната по-близка от кръв
                             е на всеки по тая Земя
и според хорския брой
                             множи се лунният род.
Ето виж: над главите
                             на улици или поля
ято лунни пейзажи
                             сякаш че търси брод.



(Преводите на стиховете на Иван Жданов са направени съответно на 11 и 12 октомври 1990 г.)